A Little on the Lighter Side
art of our homeschool day includes reading the Bible together after breakfast. We’re not on any particular reading plan (this keeps from getting discouraged if we have to miss a day, or whatever), but just started at Genesis 1:1 and are reading through the Bible sequentially.
Currently, we are in the book of Leviticus. (As an aside before I get to the point of the post, I will just say that my continual reaction throughout Leviticus is: “I am very glad that Jesus came!” My wife and I say that to each other frequently.) We chose to use The Message for our reading. Our purpose is not to do in-depth study, so we chose The Message for its readability.
Sometimes, The Message has some very interesting wording, and is not always as readable as I would have expected. But today’s reading included Leviticus 8, and as I read aloud, I stopped right in the middle of a sentence laughing at the incorrect grammar of a particular sentence. I’ll paste some of it here for you, and see who can be the first to identify what I was laughing at:
From the basket of unraised bread that was in the the presence of God he took one loaf of the unraised bread made with oil and one wafer. He placed these on the fat portions and the right thigh. He put all this in the hands of Aaron and his sons who waved them before God as a Wave-Offering. Then Moses took it all back from their hands and burned them on the Altar on top of the Whole-Burnt-Offering. These were the Ordination-Offerings, a pleasing fragrance to God, a gift to God.
So, who sees the grammatical error in there? I’ll reveal the answer later if no one gets it!
Until next time,
steve ![]()




October 25th, 2006 10:58
Does it have something to do with the bread recipe?
October 25th, 2006 11:24
I see it, but since I teach 5th grade grammar feel like I may have an unfair advantage. It is kind of funny.
October 25th, 2006 11:43
I never knew Moses practiced human sacrifice!
October 25th, 2006 14:16
Oops..he burned Aaron and his sons.
October 25th, 2006 16:24
ded, that’s funny because I almost mentioned that you were not allowed to comment on this one!
hehe
Nephos and Erica both got it as well.
It should read something like “Moses took it all back…and burned it“. But as three of you who commented noticed, it says that he burned “them”, which is a pronoun referring back to the nearest antecedent, which is “Aaron and his sons” (or at best, “their hands”, so maybe it wasn’t human sacrifice after all…just some painful dismemberment!!)
Hope you all enjoyed this as much as I did. I laughed really hard (out loud) when I got to that part. I can’t believe something like that slipped past the editors!
steve
October 28th, 2006 11:32
this isn’t the first mistake that’s been published. I can’t believe what gets past editors nowadays!! Yes, the poor burnt hands….
jk,people who don’t know me- i’m a music person!
re: anti-spam word — (and I always wondered if beethoven did indeed like beets….)
October 29th, 2006 12:38
flutemom, it’s always nice to see you comment here! We’re really looking forward to seeing you again in about two months! Please give our love to flutedad and all the flutekids
hehe
steve